On Interpretation

From this fascinating LRB article by James Davidson:

There is a nice irony here, for Constantine’s critical conversion was dependent, we are told, on old-fashioned battlefield oracles not dissimilar to those in which the Iamids – who were still apparently prophesying after perhaps a thousand years or more, but would not do so for much longer – had proved so expert. First, according to a contemporary panegyric of around 310 AD, a mystic vision was granted to Constantine. The mantic god Apollo, Sun Unconquered, appeared to him with the winged goddess Victory and three crosses XXX, guaranteeing thirty years of rule. Then, much later, we hear of a slightly different image, not the three crosses of thirty, but the X of Xristianity, a rebus to end all rebuses, a final godly punchline, the ultimate visual pun. When the X was tilted slightly to become the cross of crucifixion, one of three on Golgotha, Tisamenus’ beloved butterflying Victory was transmogrified into Constantine’s Christian angel, not hovering uncertainly, but sent down from Lord God direct. In the same way the gigantic Winged Victory on the roundabout at Hyde Park Corner was reconfigured for the Edwardian period as an ‘Angel of Peace’.

Election Day

I carried my food-stained old copy of Infinite Jest to the voting fire station this afternoon. In the hour or so I waited to cast my ballot (mostly) against various stupendous Louisiana initiatives and (nearly) for the Prohibition Ticket, I read the first fifty or so pages. The insect crawling around the stereo equipment and the beach ball in Orin’s condo pool were far more artless ficelles than I had remembered, and of course it’s poignant to read the Kate Gompert section. My reading of the book, which I don’t pretend to be novel, is that it is entirely Hal’s imaginative re-telling of his own story, which doesn’t actually take place in a world of O.N.A.N and subsidized time. There are involutions here with the similarities between Hal and Wallace himself as well. I think one of the early keys to this is the way in which “Quo Vadis,” Gatley’s accomplice, is revealed in the early footnotes–there’s a coyness about the empirical basis of the narrative there.

Provocation

I am quite curious about why the English edition of One Human Minute does not contain “Provocation,” whereas the German does (and is titled Provokationen, no less).

I am reading the German translation, albeit slowly, not yet having adequate Polish. The remarks about Heidegger and Mann are of interest. Also “Der Nazi als Gangster ist schon eine allzu triviale Banalisierung des Problems, als Diener des Teufels aber ist er eine pathetische Banalitat.” John Galbraith would’ve disagreed.

Lovecraft and Cantor

Though I’m sure the answer is “no,” I’ve been thinking today about whether or not it was possible that Lovecraft knew anything of Cantor’s ideas about infinity. The infinitesimal islands of the rationals, for example.

Another Brief Comment on Wallace

Characters like Schmidt in “Mr. Squishy,” the dead man in “Good Old Neon,” and, in particular, the law student in the last BIwHM, are far more verbally (and intellectually, in the middle case) adept than realism would dictate. I know that the Yale Law School doesn’t just let anyone in (and the only language missing from the frequent quotations at Scott Horton’s Harper’s blog, as far as I can tell, is Hittite), but what are the chances that this law student being interviewed would a) know the word “catamenial” and b) use it in conversation?

D'oh

I just deleted the last twenty-one comments. There seems to be no way to reverse that. Sorry.

From “Mr. Squishy”:

“Awad, whose knowledge of small craft operation came entirely from a manual he was now using as a paddle. . .” (60).

I hope to write some more extended reflections on some of Wallace’s fiction in the near future. One thing I have in mind is an interpretation of the above-quoted story. His humor might be underappreciated.

Translations, Editing, Covers

These are three paratextual areas that I would like to explore in more detail. Specifically, I’m interested in the current utility of and history of past attempts to use translations as a way of illuminating textual cruxes. Kevin Canty told a class I was in that the Danish (possibly Dutch) translator of one of his books was the only person to ever note that he switched the models of car that a character was driving. Those types of errors have little phenomenological interest in the study of fiction, I’d suppose, but the records of more substantial translator/author correspondence would be interesting to read. (All of this would require some measure of polyglottery, of course, though most of the correspondence itself would have to be in the source language.)

Remark

Wallace believed, with good reason, that Michiko Kakutani could not possibly have read Infinite Jest before writing her original impercipient review, and her appraisal remedies little.

The only thing that showed a lack of discipline about Infinite Jest is Wallace allowing it to be edited down as much as it was, almost certainly out of commercial necessity. (The letters to DeLillo in the Harry Ransom Center discuss this in passing.) I do not mean this as an evaluative comment; it’s just that there are more descriptively accurate ways to criticize the book than claiming it suffers from self-indulgence. I wrote a brief essay about how the etymology of a single word in the book was deeply interwoven with its broader concerns, and I believe that almost every page of the novel contains the same level of relevant detail. The lack of discipline to discover it lies with the reader.

Two Observations

The Departed is the worst Oscar Best Picture Winner I’ve ever seen, by a considerable margin. (There are many, needless to say, that I haven’t, but still.) I scanned the reviews in IMDB, and they were all, with the possible exception of Hoberman, very wrong.

I accepted the PS3 challenge. It came with a game called Metal Gear Solid 4. When I heard the Lady Octopus’s origin story (she was victimized for living in a Scandinavian village where, “unlike the rest of Europe,” villagers enjoyed eating octopus), I realized that much more was lost in translation than I had suspected.